L’acqua conserva i sogni che porta con se …
Un progetto nato in collaborazione con ROMEA STRATA e GIORGIO CHRISTOPULOS
English
Water preserves the dreams it carries within itself …
A project born from a collaboration with ROMEA STRATA and GIORGIO CHRISTOPULOS
Deutsch
Das Wasser bewahrt die Träume, die es mit sich trägt …
Ein Projekt, entstanden in Zusammenarbeit mit ROMEA STRATA und GIORGIO CHRISTOPULOS
https://www.romeastrata.org
Project Developer
GRAZIE VIOLA GAUDIANO
Press Office
KLEMENTINA KOREN
Cinematography & Editing
TINA-MARIA FEYRER
Text
GIORGIO CHRISTOPULOS
Music
FRIEDERIKE BERNHARDT
YARI
Lungo la Romea Strata: da Rovereto a Schio, tappe golose... seguendo l'acqua
Abbiamo percorso un tratto dell'antico cammino di pellegrinaggio tra il Baltico e Roma: l'acqua come fil rouge, Venezia come sfondo ideale. E le buone soste per rifocillarsi. Ce lo narra il linguista e scrittore Giorgio Christopulos
English
Along the Romea Strata: from Rovereto to Schio, gourmet stops… following the water
We travelled along a stretch of the ancient pilgrimage route between the Baltic and Rome: water as the fil rouge, Venice as the ideal backdrop. And the welcome stops along the way to refresh and restore ourselves.
The story is told by linguist and writer Giorgio Christopulos.
Deutsch
Entlang der Romea Strata: von Rovereto nach Schio, genussvolle Etappen… dem Wasser folgend
Wir sind einen Abschnitt des alten Pilgerwegs zwischen der Ostsee und Rom gegangen: das Wasser als roter Faden, Venedig als ideale Kulisse. Und die willkommenen Stopps zum Kräfte sammeln.
Es erzählt der Linguist und Schriftsteller Giorgio Christopulos.
L'acqua. Anche se il deserto nel quale si era inoltrato fosse stato puramente simbolico,San Girolamo sarebbe sopravvissuto un paio di settimane senza mangiare, ma solo qualche giorno senza bere.
Il corpo di un adulto è composto per circa il 65% di acqua, è cosa nota; quello di un neonato addirittura per il 75-80%. La frutta può arrivare a contenere fino al 95% di acqua, così come la verdura. La carne stessa contiene circa il 70% di acqua; e, con proporzioni solo leggermente diverse, lo stesso discorso vale anche per il pesce.
Anche San Cristoforo, colui che ha portato Cristo (Χριστὸν ϕέρω: «porto Cristo»), patrono di tutti coloro che si spostano, attraversava acque.
Ci è parso dunque normale – forse addirittura inevitabile – debuttare il nostro viaggio nel cibo dall'elemento primario di quasi ogni ingrediente che finisce sulla nostra tavola, o nella nostra bisaccia.
English
Water. Even if the desert into which Saint Jerome ventured had been purely symbolic, he could have survived a couple of weeks without food, but only a few days without drinking.
The body of an adult is composed of about 65% water, as is well known; that of a newborn even 75–80%. Fruit can contain up to 95% water, as can vegetables. Meat itself contains about 70% water; and with only slightly different proportions, the same holds true for fish.
Saint Christopher, too—the one who bore Christ (Χριστὸν ϕέρω: “I carry Christ”), patron saint of all those who travel—crossed waters.
It therefore seemed natural to us—perhaps even inevitable—to begin our journey through food with the primary element of almost every ingredient that ends up on our table, or in our travel bag.
Deutsch
Das Wasser. Auch wenn die Wüste, in die er vorgedrungen war, rein symbolisch gewesen wäre, hätte Hieronymus ein paar Wochen ohne Nahrung überlebt, aber nur wenige Tage ohne Wasser.
Der Körper eines Erwachsenen besteht zu etwa 65 % aus Wasser, das ist allgemein bekannt; der eines Neugeborenen sogar zu 75–80 %. Obst kann bis zu 95 % Wasser enthalten, ebenso Gemüse. Auch Fleisch besteht zu etwa 70 % aus Wasser; und mit nur geringfügig abweichenden Anteilen gilt dasselbe für Fisch.
Auch der heilige Christophorus, der Christus trug (Χριστὸν ϕέρω: „Ich trage Christus“), Schutzpatron aller Reisenden, durchquerte Gewässer.
Es erschien daher wie selbstverständlich – vielleicht sogar unvermeidlich –, unsere Reise durch die Welt des Essens mit dem primären Element fast aller Zutaten zu beginnen, die auf unserem Tisch oder in unserem Rucksack landen.
«Mi fido dell'acqua»: in questo si sentiva veneziano Ugo Eugenio Prat, alias Hugo Pratt. È fondamentale capirlo, dal momento che camminare lungo la Romea Strata da Rovereto a Schio significa inseguire il fantasma di Venezia. In questo viaggio l'acqua e Venezia si fondono continuamente. Ogni volta che guarderemo l'una, ci vedremo, nel contempo, riflessa l'altra. Ma che cosa significa in realtà “fidarsi dell'acqua”? Per esempio: fidarsi dell'acqua non equivale a confidare nel mare; questo no di certo. Pandora lo sa bene: in fondo, ogni nave è un guscio di noce. C'è da stupirsi, ogni volta che una nave fa ritorno. In Una ballata del mare salato, l'Oceano Pacifico vede una nave superstite ed è stupefatto e incredulo: «Non so come sia riuscita a farcela». Si potrebbe pensare che è il vento, ma in realtà è l'astuzia a far muovere le navi. L'astuzia a muoverle; e un po' di bona fortuna a farle arrivare («Forse è perché il capitano Rasputin è uno che sa il fatto suo e i suoi marinai sono delle isole Figi. Oppure perché hanno un patto col diavolo», continua l'Oceano).
English
“I trust the water”: this is how the Venetian Ugo Eugenio Prat, aka Hugo Pratt, felt. It is essential to understand this, since walking along the Romea Strata from Rovereto to Schio means chasing the ghost of Venice. On this journey, water and Venice constantly merge. Every time we look at one, we will simultaneously see the other reflected. But what does it really mean to “trust the water”?
For example: trusting the water does not mean relying on the sea; certainly not. Pandora knows this well: after all, every ship is a nutshell. It is astonishing every time a ship returns safely. In A Ballad of the Salt Sea, the Pacific Ocean sees a surviving ship and is amazed and incredulous: “I don’t know how it managed to make it.” One might think it is the wind, but in reality, it is cunning that moves the ships. Cunning moves them; and a bit of good fortune helps them arrive (“Perhaps it’s because Captain Rasputin knows his stuff and his sailors are like the Fiji Islands. Or maybe because they have a pact with the devil,” continues the Ocean).
Deutsch
„Ich vertraue dem Wasser“: so fühlte sich der Venezianer Ugo Eugenio Prat, alias Hugo Pratt. Es ist entscheidend, dies zu verstehen, denn den Romea-Strata-Weg von Rovereto nach Schio zu gehen bedeutet, dem Geist Venedigs nachzujagen. Auf dieser Reise verschmelzen Wasser und Venedig unaufhörlich. Jedes Mal, wenn wir das eine betrachten, sehen wir gleichzeitig das andere darin reflektiert.
Aber was bedeutet es eigentlich, „dem Wasser zu vertrauen“?
Zum Beispiel: dem Wasser zu vertrauen heißt nicht, sich auf das Meer zu verlassen; das ganz bestimmt nicht. Pandora weiß das nur zu gut: Letztlich ist jedes Schiff eine Nussschale. Es ist jedes Mal erstaunlich, wenn ein Schiff zurückkehrt. In Eine Ballade vom Salzmeer sieht der Pazifik ein überlebendes Schiff und ist erstaunt und ungläubig: „Ich weiß nicht, wie es das geschafft hat.“ Man könnte denken, es sei der Wind – aber in Wirklichkeit ist es die Klugheit, die die Schiffe bewegt. Klugheit, die sie bewegt; und ein wenig Glück, das sie ans Ziel bringt („Vielleicht, weil Kapitän Rasputin sein Handwerk versteht und seine Matrosen wie die Fidschi-Inseln sind. Oder weil sie einen Pakt mit dem Teufel haben“, fährt der Ozean fort).


Fidarsi dell'acqua non è nemmeno lo stesso che “affidarsi all'acqua”. Affidarsi all'acqua è ciò che fanno i naufraghi. È dalla schiuma che nasce ognuno di loro, come già fu per Afrodite. L'onda che sbarca il naufrago su quella battigia conosce la geografia del destino: quell'onda l'ha trasportato là dove il suo personale destino voleva che lui si trovasse. Ogni naufrago è un eroe soprattutto nella misura in cui può cominciare il suo viaggio. E, con esso, svelarsi a sé stesso. Ma “fidarsi dell'acqua” ha un altro significato, un significato che porta a Venezia.
English
Trusting the water is not even the same as “relying on the water.” Relying on the water is what castaways do. Each of them is born from the foam, just as Aphrodite once was. The wave that deposits the castaway on that shore knows the geography of destiny: that wave has carried them exactly where their personal fate wanted them to be. Every castaway is a hero, above all, to the extent that they can begin their journey—and, with it, reveal themselves to themselves.
But “trusting the water” has another meaning, a meaning that leads to Venice.
Deutsch
Dem Wasser zu vertrauen ist nicht dasselbe wie „sich dem Wasser anzuvertrauen“. Sich dem Wasser anzuvertrauen ist das, was Schiffbrüchige tun. Jeder von ihnen wird aus dem Schaum geboren, so wie es einst Aphrodite war. Die Welle, die den Schiffbrüchigen an diesem Ufer absetzt, kennt die Geografie des Schicksals: jene Welle hat ihn genau dorthin getragen, wo sein persönliches Schicksal wollte, dass er sich befindet. Jeder Schiffbrüchige ist ein Held, vor allem in dem Maß, in dem er seine Reise beginnen kann – und sich mit ihr selbst offenbart.
Aber „dem Wasser vertrauen“ hat noch eine andere Bedeutung, eine Bedeutung, die nach Venedig führt.
Le prime acque che incontriamo sono quelle del Leno. Noi seguiamo l'acqua, ma partiamo dalla fine. È proprio presso Rovereto, infatti, che il Leno termina la sua corsa, confondendo le proprie acque con quelle dell'Adige. Rovereto è il nostro punto di partenza, e a Rovereto già ci aspetta Venezia. L'acqua trasporta suoni come trasporta sogni: vera o presunta che fosse, era credenza comune che fosse stata Venezia a introdurre a Rovereto l'industria serica. E questa suggestione vale ancora oggi. Cioè a dire: l'acqua serve a tessere, ma anche a conservare i sogni che trasporta. Una cosa è però certa: Venezia in Vallagarina pianta gelsi. Quando, un secolo dopo, Rovereto torna al Sacro Romano Impero, gli Asburgo mantengono questo stato delle cose.
Risaliamo il corso del Leno di Vallarsa fino a Camposilvano. Salendo da Rovereto a Camposilvano, le sue acque bagnano ogni passo del nostro percorso. Anche a Corto Maltese, in Favola di Venezia, sembra di cadere verso l'alto.
English
The first waters we encounter are those of the Leno. We follow the water, but we start from the end. It is precisely at Rovereto, in fact, that the Leno completes its course, merging its waters with those of the Adige. Rovereto is our starting point, and Venice is already waiting for us there. Water carries sounds as it carries dreams: true or presumed, it was a common belief that Venice had introduced the silk industry to Rovereto. And this suggestion still holds today. In other words: water is used to weave, but also to preserve the dreams it carries. One thing, however, is certain: Venice plants mulberry trees in Vallagarina. When, a century later, Rovereto returns to the Holy Roman Empire, the Habsburgs maintain this state of affairs.
We follow the course of the Leno di Vallarsa upstream to Camposilvano. Rising from Rovereto to Camposilvano, its waters touch every step of our journey. Even in Corto Maltese, in Fable of Venice, it seems as if one falls upwards.
Deutsch
Die ersten Gewässer, denen wir begegnen, sind die des Leno. Wir folgen dem Wasser, doch wir beginnen am Ende. Tatsächlich ist es in Rovereto, wo der Leno seinen Lauf beendet und seine Wasser mit denen des Adige vermischt. Rovereto ist unser Ausgangspunkt, und in Rovereto erwartet uns bereits Venedig. Wasser trägt Töne ebenso wie Träume: wahr oder angenommen, es war allgemeiner Glaube, dass Venedig die Seidenproduktion nach Rovereto gebracht habe. Und diese Vorstellung gilt noch heute. Anders gesagt: Wasser dient zum Weben, aber auch dazu, die Träume zu bewahren, die es trägt. Eines steht jedoch fest: Venedig pflanzt Maulbeerbäume in Vallagarina. Als ein Jahrhundert später Rovereto wieder zum Heiligen Römischen Reich gehört, bewahren die Habsburger diesen Zustand.
Wir folgen dem Lauf des Leno di Vallarsa stromaufwärts bis nach Camposilvano. Auf dem Aufstieg von Rovereto nach Camposilvano benetzen seine Wasser jeden Schritt unseres Weges. Auch bei Corto Maltese, in Märchen von Venedig, scheint es, als ob man hinauf fallen würde.

Attraverso il passo Pian delle Fugazze passiamo in Veneto. Non lontano dal Rifugio Balasso, c'è la cascata di Brazzavalle. La corsa dell'acqua tra il punto di volo e il successivo punto d'impatto ricorda il salto di milioni di cavalli. Quando morì Efestione, Alessandro Magno si tagliò la chioma e fece tagliare la criniera a tutti i cavalli. Qui i cavalli non parlano di lutto, e hanno ancora le loro mille criniere di ghiaccio. Anche questo porta a Venezia, fino ai piedi della Basilica.
I Cavalli di San Marco: percorsero l'Egeo, quel mare che prende il nome da un padre sfortunato. Mi rendo conto che sotto la mia sedia sono sparpagliate delle strisce di carta. Delle volte è importante lasciare le cose dove cadono: il suo tuffo ha fatto apparire un nome. Della quadriga rimangono solo i cavalli. Li immagino attraversare l'Adriatico. Era il 1204. Arrivarono a Venezia da Costantinopoli: anche loro – mi dico – hanno viaggiato sull'acqua.
English
Through the Pian delle Fugazze Pass, we enter Veneto. Not far from Rifugio Balasso is the Brazzavalle waterfall. The rush of water from one drop to the next resembles the leap of millions of horses. When Hephaestion died, Alexander the Great cut his hair and had all his horses’ manes cut. Here, the horses do not mourn, and they still have their thousand icy manes. This, too, leads to Venice, all the way to the feet of the Basilica.
The Horses of Saint Mark: they crossed the Aegean, that sea named after an unlucky father. I realize that strips of paper are scattered beneath my chair. Sometimes it is important to leave things where they fall: his dive has revealed a name. Of the quadriga, only the horses remain. I imagine them crossing the Adriatic. It was 1204. They arrived in Venice from Constantinople: they, too—I tell myself—traveled on water.
Deutsch
Über den Pian-delle-Fugazze-Pass gelangen wir nach Venetien. Nicht weit vom Rifugio Balasso entfernt liegt der Wasserfall von Brazzavalle. Der Lauf des Wassers zwischen dem Absprungpunkt und dem nächsten Aufschlag erinnert an den Sprung von Millionen Pferden. Als Hephaestion starb, schnitt Alexander der Große sich die Haare und ließ auch die Mähnen all seiner Pferde stutzen. Doch hier sprechen die Pferde nicht von Trauer, und sie haben immer noch ihre tausend Mähnenhaare aus Eis. Auch dies führt nach Venedig, bis zu den Füßen der Basilika.
Die Pferde des Markus: Sie durchquerten die Ägäis, jenes Meer, das nach einem unglücklichen Vater benannt ist. Mir wird bewusst, dass unter meinem Stuhl Papierstreifen verstreut liegen. Manchmal ist es wichtig, die Dinge dort zu lassen, wo sie fallen: Sein Sprung hat einen Namen hervorgebracht. Von der Quadriga bleiben nur die Pferde. Ich stelle mir vor, wie sie die Adria überqueren. Es war 1204. Sie kamen von Konstantinopel nach Venedig: auch sie – sage ich mir – sind auf dem Wasser gereist.

Scendiamo verso Valli del Pasubio; il giorno seguente seguiamo la Via dell'Acqua fino alla segheria veneziana. L'acqua serve a tagliare: Venezia ha bisogno di tronchi. L'acqua serve Venezia. Serve Venezia che deve viaggiare sul mare, certo; ma che deve soprattutto ancorarsi alla terra, al caranto: quelle argille e quei limi argillosi che contribuiscono a tenere Venezia verticale.
Ed è l'acqua a salvare ancora Venezia, quell'acqua che, mescolata al caranto, rende i tronchi di larice e di ontano pressoché immarcescibili. Venezia non vive aggrappata all'acqua, ma alla terra; e immersa nell'acqua. “Venezia la foresta capovolta”, si dice spesso. Ma, soprattutto, Venezia è un bosco igrofilo. Proprio a Venezia, una volta, capii che se mi fossi bagnato i piedi, sarebbero cresciuti rami.
Un giorno, poi, camminammo nella pioggia. Quando infine ci posammo, ci rendemmo conto che la pioggia aveva idratato la nostra pelle, sulla quale passavamo la mano. È come se anche la pioggia a Venezia avesse un potere segreto: quello di nutrire, anziché di lavar via, di dilavare. Come se le acque fossero realmente i balsami di Venezia.
Nell'accesso di malinconia come nella quiete della gioia: Venezia sale nella gola. E poi, sorprendentemente: Venezia balma, Venezia grotta. Venezia costringe a guardarsi in bocca. Laggiù; in fondo, Venezia: briccola e diapason insieme, piantata in mezzo al petto, coi piedi nell'acqua.
Giorgio Christopulos
English
We descend toward Valli del Pasubio; the next day we follow the Via dell’Acqua to the Venetian sawmill. Water is used to cut: Venice needs logs. Water serves Venice. It serves Venice, which must travel the seas, of course; but above all, it must anchor itself to the land, to the caranto: those clays and silty soils that help keep Venice upright. And it is water that still saves Venice, the same water that, mixed with caranto, makes larch and alder logs nearly imperishable. Venice does not live clinging to water, but to land; and immersed in water. “Venice, the inverted forest,” people often say. But above all, Venice is a hygrophilous forest. It was in Venice, once, that I understood that if I were to wet my feet, branches would grow from them. One day, we walked in the rain. When we finally paused, we realized that the rain had hydrated our skin, over which we passed our hands. It was as if even the rain in Venice had a secret power: to nourish, rather than to wash away, to cleanse. As if the waters were truly Venice’s balms. In moments of melancholy as in the calm of joy: Venice rises in the throat. And then, surprisingly: Venice is a cave, Venice a grotto. Venice forces you to look inside your mouth. Down there; deep within, Venice: both briccola and tuning fork, planted in the chest, with its feet in the water. Giorgio Christopulos
Deutsch
Wir steigen hinab zu den Valli del Pasubio; am nächsten Tag folgen wir der Via dell’Acqua bis zur venezianischen Sägemühle. Wasser dient zum Schneiden: Venedig braucht Holzstämme. Wasser dient Venedig. Es dient Venedig, das über das Meer reisen muss, gewiss; doch vor allem muss es sich am Land, am caranto, verankern: jener Ton, jener lehmige Schlick, der dazu beiträgt, Venedig aufrecht zu halten.
Und es ist das Wasser, das Venedig erneut rettet, jenes Wasser, das, mit dem caranto vermischt, Lärchen- und Erlenstämme nahezu unvergänglich macht. Venedig lebt nicht, indem es sich ans Wasser klammert, sondern ans Land; und zugleich im Wasser. „Venedig, der umgekehrte Wald“, sagt man oft. Aber vor allem ist Venedig ein hygrophiler Wald. Gerade in Venedig verstand ich einmal, dass, wenn ich meine Füße benetzt hätte, daraus Äste gewachsen wären.
Giorgio Christopulos